Θεμελιώδη ερευνητικά πεδία και κύριοι τομείς εργασίας

Ο Κωνσταντίνος Μιζάρας (Κωσταντής) είναι ηθοποιός, κουκλοπαίκτης, σκηνοθέτης, συγγραφέας και μάγειρας.

Ιδρυτικό μέλος του φωτογραφικού χώρου M55 στην Αθήνα από το 2004, της Assitej Greece από το 2025, και της ομάδας κουκλοθεάτρου και αφήγησης ιστοριών «ftouxelefteria» από το 2006 έως το 2018, συνεργάζεται εδώ και είκοσι χρόνια με πολυάριθμες διεθνείς ομάδες, όπως το Fly Theater με το «Toku», μια παράσταση κουκλοθεάτρου για ενήλικες, το Birdbone Theater στον Καναδά, το Bread and Puppets στις ΗΠΑ, κ.λπ.

Παράλληλα με τη Laurie Bellanca (L’Opératrice) και την Céline Pévrier (sun/sun), συνεργάζεται στην τρίγλωσση παράσταση «Les lectures électriques» σε εκδηλώσεις στο Κέντρο Πομπιντού / Φεστιβάλ Ορδικών Πίστων, στο BPI, στο Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών / Nuit de l’esthétique. Δίνει ιδιαίτερη προσοχή στη μουσικότητα, στους διαφορετικούς ρυθμούς των γλωσσών και στις μεταφράσεις τους. Η συνύπαρξη των γλωσσών στη σκηνή αποτελεί κύριο επίκεντρο της έρευνάς του. Ελληνικής καταγωγής, γράφει, μιλάει και ερμηνεύει άπταιστα γαλλικά, αγγλικά και ελληνικά.

Από το 2023, συμμετέχει σε μια ερευνητική ομάδα για την Εταιρεία Υιοθέτησης Ονείρων στην Εικονική Πραγματικότητα (VR). Συνεργάστηκε στο θεατρικό έργο του Aldous Huxley «Θαυμαστός Νέος Κόσμος» και στο έργο «Τα Βιβλία του Ιακώβ» της Olga Tokarczuk, μια κβαντική παράσταση εικονικής πραγματικότητας στην οποία η ιστορία του Jacob Frank ζωντανεύει ταυτόχρονα σε επτά τοποθεσίες σε όλο τον κόσμο, σε μια συγχρονισμένη παράσταση που λαμβάνει χώρα στη Νέα Υόρκη (La MaMa ETC), τη Σερβία, την Πολωνία, την Ουκρανία, το Καζακστάν και την Ελλάδα. Ερμήνευσε το έργο «Jephté» του G. Carissimi στην Όπερα της Κρακοβίας, ανοίγοντας τον δρόμο για την έρευνα, τη σκηνική εργασία και τον χειρισμό αντικειμένων στην εικονική πραγματικότητα.

Εναλλάσσεται συνεχώς μεταξύ συγγραφής, έρευνας και μετάφρασης γλωσσών και κόσμων.

Βασικά ερευνητικά θέματα για την περίοδο 2026-2027 και κύριοι τομείς εργασίας:

  •  Έρευνα με χρήση διεπιστημονικών πρακτικών για τη δημιουργία συλλογικών έργων και ομάδων μεταξύ διαφορετικών χωρών, γλωσσών και κοινωνικών ομάδων.
  • Μετάφραση και πολλαπλές γλώσσες: πώς συνυπάρχουν οι γλώσσες στη σκηνή; Υπάρχει χώρος για άμεση μετάφραση κατά τη διάρκεια των παραστάσεων; Ο ρυθμός και η μουσικότητα των διαφορετικών γλωσσών, πώς η μετάφραση/ερμηνεία γίνεται ένας κοινός χώρος μεταξύ καλλιτεχνικών πρακτικών;
  • Εργασία πάνω σε επαναλαμβανόμενα θέματα μεταξύ διαφόρων κειμένων στο σκηνικό του έργου «Fever» του Wallace Shawn. Τρέχουσα φιλοξενία για τη σκηνοθεσία του έργου Bernard Pepperlin, ένας συνδυασμός αφήγησης και θεάτρου σκιών με τον K. White (Καναδό κουκλοπαίκτη), διασκευή του βιβλίου Bernard Pepperlin της Cara Hoffman (ΗΠΑ).